《笔译理论与实践》是英语专业的一门专业必修课程,主要讲授翻译基础理论、词句层面以及各类型语篇的翻译问题。学生在了解翻译基础理论、英汉两种语言的主要差异、语言学理论、篇章语言学等的基础上,通过大量的翻译练习,达到熟练地掌握英汉互译策略和技巧的能力,与同期或更高阶段开设的口笔译课程、口笔译实训、高级英语、文体写作等相关课程的学习相辅相成或为其打好基础。这门课程对于大数据时代翻译人才和多元化复合型的外语人才的培养等方面具有现实意义。本课程,作为线下课程的有力补充,将弥补线下课程之不足,提升教学效果转化。因此,我们将以主题为线索,以每节10分钟左右的微课形式为载体重点教授五大模块内容:1. 笔译;2.商务翻译;3.文学翻译;4.实用文体翻译;5.口译。达到提升学生知识能力和跨文化交际能力,拓宽国际视野,提升翻译综合技能的目的。
本课程以教学内容共分为五大方向。通过本课程的学习,学生将会了解并掌握英汉两种语言之间的差异及中西方文化的差异;掌握口笔译、实用文体翻译、文学翻译、商务翻译的基本理论、技能及跨文化交际能力,进而提高实际应用能力;学会进行批判性思考,思辨能力和综合文化素养也会得到有效发展,同时,自主学习能力也能得到发展,这将为学生们将来从事英语教学工作、文化、外事、翻译等工作奠定基础,进而为培养合格的英语应用型专门人才及外向型翻译人才做好铺垫,同时满足国家、社会发展的需要。
本课程具有工具性、人文性特征,教学内容生动有趣,注重互动,适合于高等学校英语专业及非英语专业学生,也适用于全国的翻译爱好者及英语爱好者,同时为从事英语教学及翻译教学的教师提供教学参考,也为广大的有高中英语基础的英语爱好者提供了高效的学习平台。

