商务口译
少于1000 人选课
更新日期:2025/04/30
开课平台优课在线
开课高校湖北大学
开课教师尹珩蔡蕾步婧陶然陈欣然樊坤铭
学科专业文学外国语言文学类
开课时间2024/03/01 - 2024/06/19
课程周期16 周
开课状态已结课
每周学时-
课程简介

   商务口译是融合口译技巧、商务知识和职业素养“三位一体”的专业必修课程,旨在培养掌握一定口译技巧、熟悉商务活动流程、知晓译员准则和操守的职业型、复合型语言服务人才。本课程既注重口译技巧的讲解和练习,强调真实商务场景的口译模拟,同时补充商务知识,培养商务口译员的职业素养和职业操守,在教学中落实“立德树人”。  

  本课程授课教师均具有丰富的口译实战经验,为重大国际体育赛事和国际会议提供语言专家评审工作和交、同传服务。授课教师均持有专业口译证书,其中三人通过CATTI一级口译考试。

  课程结合丰富的教学资源,通过详细的练习讲解和口译模拟展示,融实用性、技巧性、知识性、职业性于一体,有助于提升学生的专业口译技能、跨文化交际能力和实际商务工作能力,有助于培养学生职业责任感和荣誉感,符合社会和职业发展的实际需要。


课程大纲
1. Active listening 主动听辨
1.0 Course Introduction 课程介绍
1.1 Listen to the key words 听辨句子关键词
1.2 Listen to the logical links听辨句子逻辑关系
1.3 Identify the main idea 听辨主旨信息
第一章测试
2. Memory 记忆训练
2.1 Memory in interpreting 口译中的记忆训练
2.2 Chunking 组块记忆法
2.3 Visualization 视觉化记忆法
第二章测试
3. Note taking 笔记法
3.1 Introduction to note-taking 笔记法导论
3.2 Principles of note-taking 1 笔记法原则1
3.3 Principles of note-taking 2 笔记法原则2
3.4 课外补充:口译讲座
第三章测试
4. Figures interpreting 数字口译
4.1 The differences between Chinese and English in reading numbers 中英读数差异
4.2 How to interpret numbers 如何传译数字
4.3 How to understand passages with numbers 如何传译包含数字的句子
第四章测试
5. Cross-cultural awareness 跨文化意识
5.1 The importance of cross-cultural awareness in interpreting 口译中跨文化意识的重要性
5.2 Improving cross-cultural awareness 1- knowing cultural differences 提升跨文化意识1—了解文化差异
5.3 Improving cross-cultural awareness 2- applying translation strategies 提升跨文化意识2—运用翻译策略
第五章测试
6. Business reception 商务接待
6.1 Pre-interpreting preparation and interpreting titles 译前准备和头衔翻译
6.2 Etiquette for interpreters 译员礼仪
6.3 Phrase and sentence interpreting 短语和句子口译
6.4 Simulated interpreting and comments 口译模拟与点评
第六章测试
7. Business dinner 商务宴请
7.1 Interpreting Chinese dishes 中餐菜名翻译
7.2 Table manners 餐桌礼仪
7.3 Phrase and sentence interpreting 短语和句子口译
7.4 Interpreting practice and analysis 口译练习与分析
第七章测试
8. Ceremonial address(1)礼仪致辞1
8.1 Introduction 礼仪致辞简介
8.2 Differences, difficulties and coping tactics 中英礼仪致辞差异、翻译难点与策略
8.3 Phrase and sentences interpreting 短语和句子口译
第八章测试
9. Ceremonial address(2)礼仪致辞2
9.1 Interpreting the “fixed” expressions 1 “套话”翻译1
9.2 Interpreting the “fixed” expressions 2“套话”翻译2
9.3 C-E Interpreting practice and analysis 中到英口译练习与点评
9.4 E-C Interpreting practice and analysis 英到中口译练习与点评
第九章测试
10. Company introduction公司介绍
10.1 Company structure and functions of department 公司介绍与部门职能
10.2 Phrase and sentence interpreting 短语与句子口译
10.3 C-E Interpreting practice and analysis 中到英口译练习与点评
10.4 E-C Interpreting practice and analysis英到中口译练习与点评
第十章测试
11. Product promotion 产品推介
11.1 Introduction to product promotion 产品推介简介
11.2 Phrase and sentence interpreting 短语与句子口译
11.3 C-E Interpreting practice and analysis 中到英口译练习与点评
11.4 E-C Interpreting practice and analysis英到中口译练习与点评
第十一章测试
12. Business meeting 商务会议
12.1 Introduction to business meeting商务会议简介
12.2 Introduction to remote conference 远程会议简介
12.3 Phrase and sentence interpreting 短语与句子口译
12.4 Simulated interpreting and comments 口译模拟与点评
12.5 补充资料:远程口译介绍
第十二章测试
13. Business negotiation 1商务谈判1
13.1 Introducing business negotiation商务谈判简介
13.2 Code of conduct for interpreters 译员行为准则
13.3 Phrase and sentence interpreting 1-quotation 短语与句子口译—报价
第十三章测试
14. Business negotiation 2商务谈判2
14.2 Phrase and sentence interpreting 2- packaging, packing and transport 句子与短语口译—包装,打包与运输
14.3 Simulated interpreting and comments 口译模拟与点评
14.1 Role of interpreters in business negotiation 商务谈判中译员角色
第十四章测试