-
第一章翻译概论
(1)了解新闻翻译的内涵
(2)掌握新闻翻译的标准
(3)理解新闻翻译的基本要求
(4)努力成为优秀的新闻翻译工作者 -
●1.1新闻翻译初探
本节主要新闻翻译的定义和标准,和传统的翻译进行比较和分析,从中找到新闻翻译的特点。
-
●1.2还是“信达雅”吗?——新闻翻译的标准
本节主要介绍新闻翻译的标准:更讲究传播效果,要求清晰易懂,重视受众,和传统的信达雅标准有所区别。
-
●1.3直译还是意译?——新闻翻译基本要求
本节主要介绍新闻翻译的基本要求,译者如何读懂原文,灵活实用翻译技巧,如何克服文化障碍等。
-
●1.4如何成为优秀的新闻翻译工作者?
本节主要介绍新闻翻译工作者如何从态度、立论、文化、技巧等各方面全面提高自己。
-
第二章译技讲解
(1)了解新闻标题的翻译
(2)掌握新闻中新词的翻译策略
(3)学会用汉语四字格优化翻译
(4)善于使用各种修辞格来提高译本质量 -
●2.1画龙点睛——新闻标题的翻译特点与技巧
本节主要介绍新闻翻译的技巧,包括如何巧妙使用直译和意译,如何添加注释,如何展现修辞等等,甚至包括对中外古诗词的灵活化用。
-
●2.2怎么翻译“打call”?——巧译新词
本节主要介绍新闻媒体中新使用的词组如何翻译,比如颜值、打call等,介绍如何在翻译中巧妙体现新词的新含义,又不造成误解。
-
●2.3如何用优雅的四字格表达理性的新闻体?
本节主要介绍四字格在翻译中的使用,强调了言简意赅、以少胜多的翻译风格,介绍了如何再现原文形象、增添语音美感。
-
●2.4修辞格的翻译策略
本节主要介绍缙修辞格的翻译有哪些技巧,比如怎样保留或者替换喻体。
-
第三章译理融会
(1)了解委婉语的翻译技巧
(2)理解归化和异化理论及其应用
(3)理解在创造理论和新闻翻译中的应用 -
●3.1委婉语的翻译策略
本节主要介绍委婉语的特点和翻译方法,在新闻中如何通过保留意象的直译、揭示语义、慎重选词等技巧将委婉语的特色再现出来。
-
●3.2归化异化、相辅相成
本节主要介绍归化和异化理论,举例说明在新闻翻译中怎么理解和应用这个理论。
-
●3.3新闻翻译中的再创造
本节主要介绍再创造理论,举例说明在新闻翻译中怎么理解和应用这个理论。
-
第四章误例分析
(1)了解误译的各种表现形式
(2)学会甄别并修改各类误译
(3)了解中国时政术语的翻译策略 -
●4.1误译解析:忽略原文、滥用想象
本节主要介绍忽略原文这种误译形式,举例说明其表现形式,以及如何修正。
-
●4.2误译解析:避实就虚,令人误解
本节主要介绍避实就虚这种误译形式,举例说明其表现形式,以及如何修正。
-
●4.3误译解析:移花接木,以求“爽快”
本本节主要介绍移花接木这种误译形式,举例说明其表现形式,以及如何修正。
-
●4.4误译解析:欧式汉译,僵硬费解
本节主要介绍欧式汉译这种误译形式,举例说明其表现形式,以及如何更加自然地道的表述。
-
●4.5误译解析:不加辨别,熟词硬译
本节主要介绍熟词硬译这种误译形式,举例说明其表现形式,以及如何在不同的语境中应用熟词。
-
●4.6误译解析:佶屈聱牙,“洋”而不“化”
本节主要介绍“洋”而不“化”这种误译形式,举例说明其表现形式,以及如何修正。
-
●4.7如何正确翻译“一带一路”?——中国特色政治词汇翻译
本节主要介绍中国特色时政术语在各种译本中存在的误解,对比官方译本,找出差异并掌握翻译技巧。
-
第五章外刊新闻翻译精讲
(1)了解最新报道中各类题材的新闻术语
(2)掌握不同文化属性和政治特色
(3)关注不同领域的语言风格和常见翻译技巧
(4)培养更为广阔的视野 -
●5.1英国大选新闻精讲
本节主要介绍英国政治体系和选举制度,选择一篇新闻报道进行举例和翻译分析。
-
●5.2欧洲难民工作问题新闻精讲
本节主要介绍欧洲的难民工作问题,选择一篇新闻报道举例说明涉及的翻译技巧。
-
●5.3加拿大总统连任竞选新闻精讲
本节主要介绍加拿大政治选举问题和涉及的西方文化现象,举例说明其翻译策略。
-
●5.4环保组织抗议活动新闻精讲
本节主要介绍环保组织的抗议活动,选择一篇新闻报道,举例说明机构、常用词等词汇的翻译技巧。
-
●5.5英国教育和移民政策新闻精讲
本节主要介绍英国教育政策变化的新闻和翻译,选择一篇新闻报道,举例说明翻译技巧。
-
●5.6科技专栏太空探索新闻精讲
本节主要介绍科技主题的翻译,以一篇太空发现的新闻报道为例,说明了相关的翻译技巧。
-
●5.7国外银行洗钱案新闻精讲
本节主要介绍国外银行的情况,以选择的一篇北欧银行金融犯罪新闻报道为例,探讨了金融领域新闻翻译的特点和方法。
-
●5.8伊朗燃油价格上涨引发动荡新闻精讲
本节主要介绍石油问题和社会问题的翻译,选择一篇新闻报道举例说明社会问题的新闻报道如何正确理解和翻译。





