Simultaneous Interpreting
Simultaneous Interpreting
5000+ 人选课
更新日期:2026/04/03
开课时间2026/02/06 - 2026/07/23
课程周期24 周
开课状态开课中
每周学时-
课程简介

The course aims at developing the students' basic skills of simultaneous interpreting through training in shadowing, text analysis, segmentation, de-verbalization, dual-audio processing, chunking, the linear approach to text, anticipation and other coping tactics. Sight translation will be learnt both as a skill and a transitional activity to simultaneous interpreting. Topics cover education, diplomacy, international trade, environmental protection, cultural exchange and technology. The course introduces students the practice and process of simultaneous interpreting at the fundamental level.


The course will enhance students' abilities of splitting attention in a multi-tasking situation and their coordination skills needed for accomplishing such tasks. Students will develop these skills by completing varieties of interpreting tasks through individual performance, peer reviews and unit discussions. Meanwhile, it intends to help students get familiar with the elements and operation in simultaneous interpretation, as well as the working properties and career ethics of a professional conference interpreter. Learners will also be introduced to the SI technical equipment, familiarize themselves with its operations and practice booth etiquette. 


Hopefully, learners can also broaden their visions and culture related domains by extensive background information reading and active on-line participation in the unit discussions and interactions with the teachers and other learners of the course.


课程大纲
Unit 1 An Introduction to Simultaneous Interpreting
1.1 Definitions of Simultaneous Interpreting
1.2 Consecutive Interpreting Vs Simultaneous Interpreting
1.3 A Brief History of Simultaneous Interpreting
Unit 2 Multi-tasking in Simultaneous Interpreting
2.1 Knowledge & Aptitudes Required by a Simultaneous Interpreter
2.2 Gile’s Effort Models for Interpreting
2.3 Demos of CI Vs SI
Unit 3 Understanding Different Accents of English in SI
3.1 The Accents of the “Inner Circle” Countries
3.2 The Accents of the “Outer Circle” Countries
3.3 The Accents of the “Expanding Circle Countries”
3.4 Practice of Different Accents of English
Unit 4 Shadowing and Paraphrasing in Simultaneous Interpreting
4.1 Active listening & Information processing in SI
4.2 Shadowing and Paraphrasing
4.3 Demos of Shadowing and Paraphrasing
Unit 5 Syntactic Linearity in Simultaneous Interpreting
5.1 Introduction to Syntactic Linearity
5.2 Segmentation in Syntactic Linearity
5.3 Repeating in Syntactic Linearity
5.4 Demo of Syntactic Linearity
Unit 6 Anticipation in Simultaneous Interpreting
6.1 Anticipation in SI
6.2 Significance of Anticipation in SI
6.3 Application of Anticipation in SI
Unit 7 Sight Interpreting
7.1 Fundamentals of Sight Translation
7.2 Parsing in Sight Translation
7.3 Restructuring in Sight Translation
7.4 Practice of Sight Translation
Unit 8 Conversion of Parts of Speech in SI
8.1 General Introduction and Conversion into Verbs
8.2 Conversion into Nouns
8.3 Practice: Conversion of Parts of Speech
8.4 Conversion into Adjectives
Unit 9 SI Demo
Unit 9 SI Demo by Student Interpreter Vs UN Interpreter of the Statement by NZ PM at the 73rd Sessio
Unit 10 Remote Simultaneous Interpretation
Unit 11 Relay Remote Simultaneous Interpreting
Unit 12 Simultaneous Interpreting & Public Speaking-1
Unit 13 Simultaneous Interpreting & Public Speaking-2
Unit 14 From the Podium to the Booth: First a Public Speaker, then a Shadow Speaker
Unit 15 Conference Interpreting: Student Interpreter RSI Demo
Final Examination
App 下载
关注我们