26-春 翻译理论与实践
26-春 翻译理论与实践
1万+ 人选课
更新日期:2026/03/31
开课时间2026/03/01 - 2026/07/01
课程周期18 周
开课状态开课中
每周学时-
课程简介

这门课会讲什么?

本课程讲授最基本的翻译理论知识,英汉语言对比及文化差异,英汉互译的基本方法及常见句式的翻译策略。在内容的选择上突出趣味性、知识性、文化性,由点及面,建构相对完整的教学内容体系。

你将收获什么?

通过本课程的学习,了解翻译的定义、分类、标准、过程等最基本的翻译理论知识,掌握英汉两种语言在语义、词法、句法及思维方式等方面的差异,掌握直译与意译、归化与异化等翻译方法,熟练使用词类转换、增词法、省略法、合并法、拆分法等英汉互异的基本技巧,掌握被动语态、定语从句、否定句等常见句式的翻译策略。将翻译的基本规律应用到具体翻译实践中,树立正确的翻译观,培养一定的翻译审美能力与实践能力。

适合什么人学习?

本课程适用于英语专业学生,也可供非英语专业高年级学生以及具有同等英语水平的社会从业人员使用。

课程大纲

课程章节

  • 翻译概述
  • 翻译的过程
  • 翻译的方法
  • 英汉语言对比
  • 翻译的基本技巧
  • 英语常见句式的翻译
  • 词语的英译
  • 汉英词语差异与翻译策略
  • 句子的英译
  • 汉英句法差异与翻译策略
  • 汉英文化差异与翻译策略

翻译概述

1.1 翻译的基本概念

1.2 翻译的标准

1.3 章节测试

翻译的过程

2.1 翻译的过程:理解

2.2 翻译的过程:表达与校对

2.3 章节测试

翻译的方法

3.1 直译与意译

3.2 异化与归化

3.3 章节测试

英汉语言对比

4.1 语义差异

4.2 词法差异

4.3 句法差异

4.4 章节测试

翻译的基本技巧

5.1 词义的选择

5.2 词义的引申与褒贬

5.3 正译法与反译法

5.4 词类转换

5.5 增补法与省略法

5.6 分句与合句

5.7 章节测试

英语常见句式的翻译

6.1 被动语态的译法

6.2 定语从句的译法

6.3 否定句的译法

6.4 章节测试

词语的英译

7.1 词义的理解与表达

7.2 词语英译与语言语境

7.3 词语英译与文化语境

7.4 章节测试

汉英词语差异与翻译策略

8.1 汉语成语与四字格的英译

8.2 汉语重复词的英译

8.3 意义添加与词语省略

8.4 章节测试

句子的英译

9.1 主语的确定

9.2 谓语的确定与减少谓语动词

9.3 章节测试

汉英句法差异与翻译策略

10.1 主题显著与主语显著

10.2 动态与静态

10.3 语序的调整

10.4 章节测试

汉英文化差异与翻译策略

11.1 翻译中文化的缺省与补偿

11.2 汉英思维差异与翻译策略(一)

11.3 汉英思维差异与翻译策略(二)

11.4 章节测试

App 下载
关注我们