《交替传译》是口译教学“广外模式”中的核心课程,专注于交替传译认知技能的训练,通过原理讲解和实操练习,帮助学习者掌握各项子技能,旨在综合应用于口译实践,完成交传任务。
本课程内容分为5大模块,13个单元,46个教学视频,涵盖听辨、记忆、笔记、表达、评估5大核心技能。同时,课程重视课后练习与互动讨论,引入《中国英语能力等级量表——口译能力量表》,为学习者提供科学的测量工具,有效监控学习效果与进度。
本课程特点之一是技巧的可迁移性,即课程训练之技巧不仅能应用于口译活动本身,亦能用于其他语言活动。因此本课程可视为口译入门课程,也可作为基础的语言思维训练。
本轮开课适逢寒假,我们为你提供以下学习参考:
1)课程除第一单元“课程概述”外,每单元包括教学视频、学习(练习)材料及讨论话题。单元教学视频包含原理讲解和技能示范,由主讲教师和学生助教共同呈现。学习者可根据自身的接受和掌握程度灵活调整学习时长和观看视频的次数
2)本轮开课,所有教学视频及学习活动将一次性开放。学习者可根据自己的口译基础和学习目的自行选择学习内容。不过,交传各项子技能环环相扣,熟练掌握前一单元的技巧是进阶至下一单元的基础,对于首次接触口译的学习者,我们建议循序渐进,按单元顺序进行学习。
3)本课程配有AI助教。AI助教不仅完成对课程本身的深度学习,还接受了多部口译、翻译经典著作及教材的训练,以及《口译能力等级量表》的训练,你可以与它探讨所有口译相关的疑惑,或让它帮助你评估学习表现。
特别感谢广东外语外贸大学高级翻译学院研究生和本科生组成的课程拍摄、运行支持团队(详见每集片尾),感谢15级MTI研究生崔灿、刘芳、刘蜀君、14级本科生彭正子、徐成志、16级MA研究生徐启亮、16级MTI研究生李倩如、王站嘉参与第一版课程的开发、运行与维护。

